Proverbes japonais ou Kotowaza

Publié le par MQCASIA

 En japonais, un proverbe se dit Kotowaza. Ils sont en général très courts et métaphorique, ce qui rend leur interprétation et traduction assez difficile.


虻蜂取らず
Abu hachi torazu
Ne prendre ni taon ni guêpe (lit. qui court 2 lièvres à la fois n’en prend aucun)



雨降って地固まる
Ame futte ji katamaru
Après la pluie, le sol devient ferme (lit.après la pluie, le beau temps)


嵐の前の静けさ
Arashi no mae no shizukesa
Le calme avant la tempête


あまり物には福がある
Amarimono niha fuku ga aru
Le bonheur se cache dans les restes. (lit il faut se contenter de peu)

蝦で鯛を釣る
Ebi de tai wo tsuru
En donnant sans arrière-pensée, on peut recevoir bien plus. (Lit., Avec une crevette on peut pêcher un bon poisson)

人の振り見てわが振り直せ
Hito no firimite wagafurinaose
Apprend la sagesse dans la sottise des autres. (lit., Corrige-toi en regardant les autres)

犬も歩けば棒に当たる
Inu mo arukeba bou ni ataru
Le bonheur sourit à ceux qui agissent (lit., Même les chiens, s'ils marchent, se cognent au bâton)

一石二鳥
Isseki nicho
Faire d'une pierre deux coups. (lit., Une pierre, deux oiseaux)

言わぬが花
Iwanu ga hana
Les mots qu'on n'a pas prononcés sont les fleurs du silence.

果報は寝て待て
Kahou ha nete mate
Si tu as fait le maximum, tu n'as plus qu'à attendre tranquillement (lit., Attend la bonne nouvelle en dormant)

聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥
Kiku ha ittoki no hajikikanu ha isshô no haji
Demander ne coûte qu'un instant d'embarras. Ne pas demander, c'est être embarrassé toute sa vie.

思い立ったが吉日
Omoitatta ga kichijitsu
N'attend pas pour faire ce que tu as decidé (lit, Le bon jour pour faire quelque chose, c'est le jour où on l'a decidé)

棚から牡丹餅
Tana kara botamochi
La chance sourit même à ceux qui ne l'attendent pas. (lit., Les gâteaux tombent de l'étagère)

笑う門には福来る
Warau kado niha fuku kitaru
Le bonheur va vers ceux qui savent rire.

Publié dans Japon

Commenter cet article